Translate

Thursday, March 22, 2012

Tulips and more...

Только вчера написала пост о трудностях перевода, а вечером по НТВ как раз передача была, одна молодая писательница тоже обсуждала тему неточнностей в переводе её книг и привела такой пример: слово "толкучка" в метро перевели в её книге как "flea-market", что по-английски означает блошиный рынок, барахолка или толкучка, но именно с рыночным подтекстом, а не толпа вообще.
А когда я в первый раз услышала это flea-market, еще в школе, то конечно же перевела дословно и не могла понять кому нужны блохи на продажу, да еще и целый рынок для них выделять!
А потом я еще работала в школе, много разных забавных случаев было, жаль, что не все тогда записывала. Но вот один запомнился.
Изучали мы тогда в 9 классе тему "Holidays" (Праздники). Все, наверное,  помнят первую фразу этих топиков "Такой-то праздник это very important holiday in our country." Пишу на доске слово important и перевод - важный. А мальчишки тут же нарочно произносят его с ударением на последний слог, хотят показать свою осведомлённость.  Я повторяю правильно, они опять подкалывают. Пришлось выкручиваться, я и говорю: "ImpOptant это важный, а impotEnt наоборот, неважный." Шуточки закончились. Так пришлось запомнить сразу дваа слова.
А тем временем, я закончила собирать топ с тюльпанами.
Если нравится, еще не поздно присоединиться, мы его сейчас шьём в совместном проекте.
А мне осталась стёжка и бейка.